Перевод медицинской документации – одно из самых сложных направлений переводческой деятельности. Рассматривать его как простую «перекладку» текста из одного языка в другой по аналогии с юридическими документами или литературными произведениями, деловой перепиской и т. д., нельзя.
Больше, чем перевод
Последнее утверждение легко объяснить особенностями медицинских текстов:- терминология в медицине сформирована не языком источника, но двумя «мертвыми» диалектами – латинским и древнегреческим;
- форматирование материалов в частной документации обычно играет важную роль (ввиду распространения в мировой практике шаблонных документов);
- теоретическая и практическая медицина не стоит на месте, в разных странах появляются новые термины, понятия, наименования медицинских препаратов, которые тоже нужно правильно переводить (в том числе с использованием примеров адаптации там, где на языке получателя нет аналогов переводимому понятию).
Список можно продолжать: для разных видов документов, описанных на том же https://www.medtran.ru, актуальны свои особенности. Выполнение медицинского перевода, таким образом, – это всегда сложная ответственная работа, которая требует не только обширных знаний в переводоведении и лингвистике, но и дополнительных усилий со стороны исполнителя. В стандартном пакете услуг обычно идут, собственно, перевод, проверка правильности изложения информации, верстка (форматирование) и т. д.
Специализированное переводческое бюро, а не частный переводчик
Учитывая высокие требования не только к содержанию, но и к исполнению заказа на медицинский перевод, становится очевидным, что доверять его следует только профессиональной компании. В идеале – специализирующейся на узкой переводческой медицинской тематике (таких исполнителей немного, но они есть, пример – medtran.ru).
В отличие от переводчиков-универсалов такой исполнитель сможет выдать более точный результат с учетом традиций оформления, сложившихся в стране, на язык которой переводится информация. В его распоряжении имеются:
- специалисты с медицинским образованием (не просто прошедшие подготовку по одному из направлений, а имеющие диплом по конкретной профессии – хирурга, кардиолога, терапевта, фармацевта);
- обширные связи с представителями профессии в странах, на чьи языки переводится текст (консультационная поддержка);
- внутренние справочники и глоссарии, сформированные по результатам обработки разных материалов (их использование минимизирует риски терминологических или смысловых ошибок, и главное, сокращает сроки перевода).
Любой медицинский перевод
Узкая специализация бюро позволяет ему сосредоточиться на конкретной тематике, глубоко погружаясь в ее особенности. Поэтому в таких компаниях, как «Медтран», работают абсолютно с любыми медицинскими текстами, даже теми, которые не умеют переводить агентства широкого профиля и (тем более) частники.